filetest3/isa/05/24.md

28 lines
3.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено, так сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль. Ведь они отвергли закон Господа Саваофа и пренебрегли слово Святого Израиля.
Досл. перевод: «Поэтому как поедает солому пламя (букв.: язык) огня, и сухая трава [в] пламени тонет, [так] корень их гнилью (или: разложением/запахом гниения) будет/сделается, а цвет(-ок) их, как пыль, поднимется (=унесётся), потому что они отвергли наставление/закон Господа Воинств (Яхве Цеваот) и словом Святого Израиля они пренебрегли».
# языки огня
Или: «пламя».
# Поэтому, как языки огня съедают солому, и пламя истребляет сено
Эти фразы означают практически одно и то же. Бог накажет людей, о которых говорится в [Ис. 5:18-23](./18.md). Солома и сено горят очень быстро. Альт. перевод: "Поэтому, как солома и сено горят быстро, так же быстро будут уничтожены эти люди". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# солому
Солома - сухие части растений, оставшиеся в земле после того, как срезывают колоски.
# сгниёт и их корень, и их цветы развеются как пыль
Растение с корнем и цветами - это метафора людей, чьи грехи описаны в предыдущих стихах. "корень сгниет, цветы превратятся в пыль" - то есть эти люди будут полностью уничтожены, без возможности выжить.
Альт. перевод: «они умрут, как растение, корни которого сгнили и чьи цветы засохли и были унесены ветром». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# отвергли закон Господа Саваофа и пренебрегли слово Святого Израиля.
Эти две фразы означают одно и то же: "отвергли" и "пренебрегли" - это синонимы; "слово святого Израиля" и "закон Господа воинств" - это синонимы, означающие "закон Моисея".
Незавидная судьба ждёт тех, кто нагло отверг Господа и Его Закон: у таких людей не будет права на покаяние и реабилитацию, их конец - смерть.