35 lines
4.1 KiB
Markdown
35 lines
4.1 KiB
Markdown
|
# Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба. Когда-то я перешёл Иордан лишь с посохом, а теперь у меня два лагеря.
|
|||
|
|
|||
|
קָטֹנְתִּי מִכֹּל הַחֲסָדִים וּמִכָּל־הָאֱמֶת אֲשֶׁר עָשִׂיתָ אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי בְמַקְלִי עָבַרְתִּי אֶת־הַיַּרְדֵּן הַזֶּה וְעַתָּה הָיִיתִי לִשְׁנֵי מַחֲנוֹת - "Я не достоин (букв.: я мал) всей любви/доброты (букв.: верностей/милостей) и всей верности, которые Ты сделал рабу/слуге Твоему. Ведь с посохом перешёл я Иоардан (евр. Ярдэн) этот, а теперь у два лагеря/стана (букв.: а теперь я превратился в два стана)".
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "Я не достоин щедрот и милостей‚ какими Ты непрестанно осыпал меня‚ раба Своего. Я уходил за Иордан с одним лишь посохом в руке, а ныне у меня два стана с добром "(СРП РБО).
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. חֶסֶד: преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие.
|
|||
|
|
|||
|
Данное слово является широким по своему значению-
|
|||
|
оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом.
|
|||
|
|
|||
|
Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. אֱמֶת:
|
|||
|
|
|||
|
1. надёжность, твёрдость; 2. постоянство, продолжительность, непреложность; 3. верность, истинность; 4. истина, правда.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. מַקֵל:
|
|||
|
|
|||
|
1. прут; 2. посох, жезл, палка.
|
|||
|
|
|||
|
# Я недостоин всей милостей и того добра, которые Ты сделал для Твоего раба
|
|||
|
|
|||
|
Абстрактные имена существительные «милость» (или «верность») и «добро» можно перевести именами прилагательными «верный» и «добрый». Альт. перевод: «Я недостоин того, чтобы Ты оставался верным Своему завету или был добр ко мне, Твоему рабу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# Твоего раба
|
|||
|
|
|||
|
Это вежливый способ сказать «меня».
|
|||
|
|
|||
|
# теперь у меня два лагеря
|
|||
|
|
|||
|
Или: «теперь у меня столько людей, стад и имущества, что из них можно сделать два лагеря».
|
|||
|
|
|||
|
В начале молитвы – исповедание Бога Богом спасения и указание на прямое повеление (см. Быт. 31:13) Божье Иакову возвратиться на родину, с обетованием – быть с ним. В сравнении с теми великими благодеяниями, которые Господь уже обещал и даровал Иакову, он чувствует свое ничтожество, недостоинство, тем более, что у него налицо – явное доказательство заботы Бо о нем.
|