26 lines
2.1 KiB
Markdown
26 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Раб ответил ему: «А если женщина не захочет идти со мной в эту землю, должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел?»
|
|||
|
|
|||
|
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעֶבֶד אוּלַי לֹא־תֹאבֶה הָאִשָּׁה לָלֶכֶת אַחֲרַי אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת הֶהָשֵׁב אָשִׁיב אֶת־בִּנְךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָצָאתָ מִשָּׁם - "И сказал ему этот слуга/раб: "Возможно не захочет/согласится эта женщина/жена идти за мной (=со мной) в землю эту, возвращая верну (=точно верну или точно я должен вернуть?) сына твоего в землю, откуда ты вышел"?
|
|||
|
|
|||
|
Нар. אוּלַי: может быть, возможно.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. אבה: 1. хотеть, желать; 2. удовлетворять; 3. соглашаться.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. שוב (хифил): возвращаться, поворачивать назад, обращаться.
|
|||
|
|
|||
|
С хифил: возвращать, приводить или приносить назад, обращать.
|
|||
|
|
|||
|
# а если
|
|||
|
|
|||
|
Или: «Что мне делать, если».
|
|||
|
|
|||
|
# не захочет идти со мной
|
|||
|
|
|||
|
Или: «не последует за мной» или «откажется возвращаться со мной».
|
|||
|
|
|||
|
# должен ли я тогда вернуть твоего сына в землю, из которой ты вышел
|
|||
|
|
|||
|
Или: «Должен ли я взять твоего сына, чтобы жить на земле, из которой ты пришёл».
|
|||
|
|
|||
|
Эти слова слуги характеризуют его предусмотрительность: он предвидит сильное и вполне естественное затруднение, относительно которого хочет заранее получить необходимые указания.
|