36 lines
4.1 KiB
Markdown
36 lines
4.1 KiB
Markdown
|
# «Не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай. Потому что теперь Я знаю, что ты боишься Бога и не пожалел ради Меня своего единственного сына».
|
|||
|
|
|||
|
וַיֹּאמֶר אַל־תִּשְׁלַח יָדְךָ אֶל־הַנַּעַר וְאַל־תַּעַשׂ לוֹ מְאוּמָּה כִּי עַתָּה יָדַעְתִּי כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים אַתָּה וְלֹא חָשַׂכְתָּ אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ מִמֶּנִּי - "И сказал Он: "Не посылай/простирай руку твою к этому юноше и не делай ему ничего, потому что теперь Я знаю, что боящийся (благоговеющий) Бога ты, и не удержал/пожалел ты сына твоего, единственного твоего, от Меня"
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "Не поднимай руки на юношу, - прозвучало повеление свыше, - не делай ему ничего _худого._ Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным" (пер. Кулакова).
|
|||
|
|
|||
|
Имя нариц. מְאוּמָה: что-либо, что-то; при отриц. ничего, ничто.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. חשךְ: удерживать, задерживать; сохранять, сберегать, щадить, жалеть.
|
|||
|
|
|||
|
# не поднимай руку на сына и ничего с ним не делай
|
|||
|
|
|||
|
Фраза «Не поднимай руку» - это способ сказать «не навреди». Бог повторил то же самое дважды, чтобы подчеркнуть, что Авраам не должен причинять боль Исааку. Альт. перевод: «Не причиняй мальчику никакого вреда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
# теперь Я знаю ... ради Меня
|
|||
|
|
|||
|
Слова «Я» и «Меня» относятся к Господу. При переводе того, что содержаться в цитате, делайте так, как это делал ангел Господа, и используйте слова «Я» и «Мне» при обращении к Господу.
|
|||
|
|
|||
|
# ты боишься Бога
|
|||
|
|
|||
|
Это глубокое уважению по отношению к Богу и проявление этого уважения через подчинение Ему.
|
|||
|
|
|||
|
# Я знаю
|
|||
|
|
|||
|
Или: "потому что я вижу это".
|
|||
|
|
|||
|
# и не пожалел ради Меня своего единственного сына
|
|||
|
|
|||
|
"ты не пожалел своего сына ... ради Меня." Это можно передать в положительной форме. Альт. перевод: «Ты был готов предложить своего сына ... Мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
# своего единственного сына
|
|||
|
|
|||
|
Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [Быт.](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/16/07.md), [ 22:2](../22/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
Теперь Авраам дал самое блестящее доказательство своей глубокой веры и своего полного послушания, т. е. достиг той высоты духовно-нравственного совершенства, после которой становится уже психологически невозможной в нем какая-либо перемена к худшему.
|