filetest3/exo/08/28.md

12 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Фараон сказал: «Я вас отпущу, чтобы вы принесли жертву Господу, вашему Богу, в пустыне, но только не уходите далеко и помолитесь обо мне».
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֗ה אָנֹכִ֞י אֲשַׁלַּ֤ח אֶתְכֶם֙ וּזְבַחְתֶּ֞ם לַיהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ בַּמִּדְבָּ֔ר רַ֛ק הַרְחֵ֥ק לֹא־תַרְחִ֖יקוּ לָלֶ֑כֶת הַעְתִּ֖ירוּ בַּעֲדִֽי׃
"И сказал фараон: Я отпущу вас совершить жертвоприношение Господу Богу вашему в пустыне только далеко не уходите, помолитесь обо мне."
רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии; 2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии. быть удалённым, быть отнятым. далеко посылать. удалять, далеко уходить, далеко держаться.
עתר: молиться, упрашивать. быть упрошенным, услышать молитву, умилостивляться. молить, упрашивать.
Согласие фараона на удаление евреев оказывается не добровольным, а вынужденным. Давая его, он боится лишиться даровых работников: «не уходите далеко». Вероятно, фараон слышал о планах в отношении Ханаана и подозревал, что, покинув Египет, евреи уже никогда не вернутся, и поэтому, будучи вынужденным согласиться отпустить народ (о необходимости этого жужжат над ухом полчища мух), он все же не желает, чтобы они шли за пределы досягаемости.