# Когда они были в пути и поднимались в Иерусалим, Иисус шёл впереди них. Люди, которые шли за Ним, были в страхе и ужасе. Подозвав двенадцать учеников, Он снова начал говорить им о том, что с Ним произойдёт:
Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν - "Они же были в пути, восходя в Иерусалим, и был идущим перед/впереди ними Иисус, и они ужасались, *следуя же, боялись*. И забрав опять/снова двенадцать, (Он) начал им говорить готовящееся с Ним происходить (=о том, что должно с Ним произойти)".
** В поздних рукописях фраза, выделенная через **, выглядит так: "и следуя, они боялись".
Альт. перевод: "Они шли по дороге в Иерусалим: впереди шел Иисус, а за Ним– ученики, охваченные беспокойством. И те, кто сопровождал их, тоже были в страхе. Иисус снова подозвал к Себе Двенадцать и стал говорить им о том, что должно произойти с Ним" (пер. Кулакова).
Гл. προάγω (прич.): 1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать.
Гл. Θαμβέω (пассив): ужасаться, поражаться, изумляться, дивиться, быть потрясенным.
Гл. μέλλω (прич./дееприч.): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
Гл. συμβαίνω:** **случаться, приключаться, происходить, складываться.
Иисус и Его ученики продолжали путь из долины Иордана в Иерусалим (здесь - первое прямое упоминание о конечной цели их путешествия; ср. ст. 1). По раввинскому обычаю Иисус шел впереди своих учеников. Эта подробность, сообщаемая только Марком, носит тут и символический характер: Христос следует впереди Своего народа в условиях как тяжких испытаний, так и триумфа. Его стойкость перед лицом надвигавшейся опасности "ужасала" (в значении "изумляла", "поражала"; ср. 10:24; 1:27) учеников, которые следовали за Ним в страхе (ср. 4:40-41; 6:50; 16:8).