16 lines
1.3 KiB
Markdown
16 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# А когда они
|
|||
|
|
|||
|
Дословно «И случилось, когда они» Эта фраза отмечает переход к новой части сюжетной линии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
|||
|
|
|||
|
# весь город
|
|||
|
|
|||
|
Здесь слово «город» означает жителей города. Альтернативный перевод: «всех людей в городе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
## "весь город пришёл из-за них в движение"
|
|||
|
|
|||
|
пропущено "них"
|
|||
|
|
|||
|
# Весь город пришёл из-за них в движение, и все говорили: "Это Ноеминь?"
|
|||
|
|
|||
|
הום: приводить в замешательство, смущать, приходить в движение, шуметь. Хотя семья Ноемини покинула Вифлеем более 10 лет назад (см. стих 4), люди, вероятно, узнали её и были взволнованы её возвращением. Однако они не могли понять, почему она вернулась одна. Альтернативный перевод: "все жители Вифлеема разволновались и спрашивали: "Ноеминь, ты ли это?!"
|