16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Если же твой брат огорчается из-за пищи
|
|||
|
|
|||
|
Имеется в виду «Если из-за твоей пищи огорчается брат», то есть если ты ешь что-то такое, что твой единоверец считает нечистым. λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить, скорбеть.
|
|||
|
|
|||
|
# брат
|
|||
|
|
|||
|
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин - верующих христиан, членов христианской общины.
|
|||
|
|
|||
|
# то ты уже поступаешь не по любви
|
|||
|
|
|||
|
Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# не губи своей едой того, за кого умер Христос
|
|||
|
|
|||
|
твоя пища может стать "соблазном и преткновением" для других (см. стих 13). Руководствуясь христианской любовью "сильный в вере" должен пожертвовать своей свободой во Христе, чтобы не дать повода к духовному соблазну своему "слабому" брату в Господе.
|