46 lines
4.5 KiB
Markdown
46 lines
4.5 KiB
Markdown
|
# Откровение
|
|||
|
|
|||
|
# Глава 17
|
|||
|
|
|||
|
# Общие замечания
|
|||
|
|
|||
|
## Структура и формат
|
|||
|
|
|||
|
В этой главе начинается описание того, как Бог уничтожит Вавилон. В начале главы Иоанн описывает видение Женщины (Вавилона) - стихи 1-6. С 7-го стиха и до конца главы ангел объясняет Иоанну, что означает его видение и что должно случиться в будущем. Впрочем, объяснение ангела тоже полно загадок, образов и иносказаний.
|
|||
|
|
|||
|
Особые понятия в этой главе
|
|||
|
|
|||
|
### Вавилон
|
|||
|
|
|||
|
Мы видим здесь Вавилон - источник и прибежище многих языческих религий и верований, противостоящих как вере иудейской, так и христианской, - при последнем его осуждении и казни. В хронологические рамки "печатей, труб и чаш гнева Божия" эти главы не укладываются, и толкователям во все времена нелегко было объяснять значение откровения, содержащегося в них. В целом, однако, Вавилон, как он предстает в 17 главе в плане его религиозного состояния, как бы олицетворяет "последнее слово" в религиозном состоянии мира, и по времени это должно, следовательно, относиться к первой половине последнего семилетия перед вторым пришествием Христа. В 17 главе сказано также о разрушении Вавилона 10 царями (стих 16).
|
|||
|
|
|||
|
Развратница
|
|||
|
|
|||
|
В Писании иудеи, поклоняющиеся идолам, часто называются прелюбодейным народом, а иногда развратниками (или даже блудницей, проституткой). Здесь «развратница» не является иудейским народом. Переводчики должны оставить этот образ неопределённым. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
|
|||
|
|
|||
|
### Семь холмов
|
|||
|
|
|||
|
Скорее всего имеется в виду Рим, известный как город на семи холмах. Тем не менее, переводчик не должен пытаться объяснять в своём переводе, что это Рим.
|
|||
|
|
|||
|
## Важные фигуры речи в этой главе
|
|||
|
|
|||
|
### Метафоры
|
|||
|
|
|||
|
Иоанн использует много разных метафор в этой главе. Он объясняет значения некоторых их них, но оставляет их относительно неопределёнными. Переводчик должен стараться поступать так же. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
## Прочие возможные трудности перевода в этой главе
|
|||
|
|
|||
|
### «Зверь, которого ты видел, был и его нет. Но он готовится выйти из бездны»
|
|||
|
|
|||
|
В этой и других подобных фразах в данной главе зверь противопоставляется Иисусу. В других местах книги Откровения Иисус назван «Тем, Кто был, есть и придёт». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
### Парадокс
|
|||
|
|
|||
|
Парадокс - это утверждение, в котором совмещаются, казалось бы, несовместимые вещи. В 17:11 следующее предложение является парадоксальным: «Зверь... — это восьмой из этих семи». Переводчик не должен пытаться решить проблему парадокса. Парадокс должен оставаться тайной. ([Откр. 17:11](../../rev/17/11.md))
|
|||
|
|
|||
|
## Ссылки:
|
|||
|
|
|||
|
* **[Откр. 17:1 Примечания](./01.md)**
|
|||
|
|
|||
|
**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)**
|