14 lines
1.7 KiB
Markdown
14 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# но когда услышали, что Иисус жив и что она видела Его, то не поверили ей.
|
|||
|
|
|||
|
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν - "и те, услышав, что живёт (Он) и был увиден ею, (=она видела Его), не поверили".
|
|||
|
|
|||
|
ακούσαντες (прич./дееприч.) от ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться. С деепричастием: услышав.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ζάω: жить, ожить.
|
|||
|
|
|||
|
εθεάθη (пассив) от Θεάομαι: смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать. С пассивным залогом: был увиден.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ἀπιστέω: 1. не верить, не доверять; 2. быть неверным, нарушать верность.
|
|||
|
|
|||
|
Услышав, что Он жив, и она видела (здесь греческое слово εθεάθη (см. выше), нигде больше у Марка не встречающееся) Его, они не поверили её сообщению (Лк. 24:11). Вероятно, вскоре после этого Иисус явился двум другим женщинам - в подтверждение ангельской вести - и повелел им сказать об этом Его ученикам (ср. Мф. 28:1, 9-10).
|