8 lines
2.6 KiB
Markdown
8 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# А теперь идите и скажите Его ученикам и Петру, что Он раньше вас отправился в Галилею. Там вы Его увидите, как Он и говорил вам».
|
|||
|
|
|||
|
ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν - "Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что: "(Он) идёт впереди вас в Галилею. Там Его увидите, как Он сказал вам".
|
|||
|
|
|||
|
Гл. προάγω:** **1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать.
|
|||
|
|
|||
|
Затем женщинам было дано поручение: пойти и сказать Его ученикам и Петру, что Он предваряет (ср. с обещанием Иисуса в 14:28 и с тем же глаголом, употребленным там) их в Галилее. Только Марк добавляет слова "и Петру"; здесь они имеют особое значение в свете того, что большая часть "материала", включенного Марком в его Евангелие, была им получена от Петра. Но Петр выделен евангелистом даже не по этой причине и не в силу превосходства над другими учениками, а чтобы подчеркнуть, что Иисус простил его и продолжал считать Своим учеником среди Одиннадцати, несмотря на его (Петра) принародное отречение от Учителя (14:66-72). В Галилее ученикам впервые предстояло увидеть воскресшего Иисуса. Однако к сообщению женщин они отнеслись с недоверием, поскольку женщины по иудейскому закону не считались серьезными свидетелями; так что в Галилею ученики сразу не пошли. Иисусу потребовалось сначала явиться им в окрестностях Иерусалима, чтобы те убедились в истинности Его воскресения (Ин. 20:19-29).
|