16 lines
1.7 KiB
Markdown
16 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Тогда Иисус сказал им рассадить всех на зелёной траве по группам.
|
|||
|
|
|||
|
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ - "И (Он) приказал им расположить всех группами, группами на зеленой траве".
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "Он велел ученикам рассадить народ группами на зеленеющей траве (СРП РБО).
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ἐπιτάσσω: повелевать, приказывать.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. ἀνακλίνω: класть; страд. ложиться, возлежать. Сущ. συμπόσιον: группа (сотрапезников).
|
|||
|
|
|||
|
Прил. χλωρός: зеленый, желто-зеленый, бледный, зеленовато-бледный, бледно-зеленый.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. χόρτος:** **трава, зелень, сено.
|
|||
|
|
|||
|
Живым описанием происшедшего чуда Марк был, видимо, обязан свидетельству кого-то из его очевидцев, скорее всего, апостола Петра. Чтобы обеспечить порядок при раздаче пищи, Иисус повелел ученикам рассадить всех группами на зеленой траве (дело было весной, перед Пасхой). И сели рядами по сто и по пятьдесят человек. Самим этим повелением Иисус как бы испытывал веру как учеников, так и всего народа.
|