22 lines
2.9 KiB
Markdown
22 lines
2.9 KiB
Markdown
|
# Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло
|
|||
|
|
|||
|
Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!»
|
|||
|
|
|||
|
# Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло. А затем сказал, чтобы девочке дали поесть
|
|||
|
|
|||
|
καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν - "И (Он) повелел/приказал им многое, чтобы никто не узнал этого (т. е. что произошло), и (Он) сказал, чтобы дали ей (девочке) поесть".
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом»,– а девочку велел покормить" (пер. Кулакова).
|
|||
|
|
|||
|
Гл. διαστέλλω: 1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать.
|
|||
|
|
|||
|
δοθηναι (пассивный залог) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С пассивным залогом: было дано.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. φάγομαι: есть, вкушать, пожирать.
|
|||
|
|
|||
|
Следуют два повеления Иисуса.
|
|||
|
|
|||
|
Во-первых, Он строго приказал им (присутствовавшим при воскрешении девочки) хранить полное молчание о произошедшем. Всё по той же причине, что не желал привлекать к Себе людей "демонстрацией" чудес - из-за их неверной реакции на них (см. толкование на 1:43-45).
|
|||
|
|
|||
|
Второе повеление - чтобы девочке дали поесть - свидетельствовало, что Иисус вернул ей "доброе здоровье". Её возвращенное к физической жизни тело, только что вышедшее из состояния смерти, нуждалось в физическом подкреплении (в еде). В этом - отличие тела, воскресшего на время, от "тел воскресения", которые люди обретут, чтобы войти в них в вечность (1Кор. 15:35-37).
|