filetest3/mrk/05/38.md

16 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Иисус пришёл в дом начальника синагоги. Там был шум от плачущих и громко рыдающих людей
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, - "И приходят в дом начальника синагоги, и видит шум и плачущих и причитающих многое."
Возм. перевод: "Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают" (пер. Кулакова).
Гл. Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать, наблюдать.
Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство.
Гл. κλαίω (прич./дееприч.): плакать, рыдать, оплакивать.
Гл. ἀλαλάζω (прич./дееприч.): кричать, испускать крик (радости или горя), вопиять; (о звуках) раздаваться, звучать.
В доме Иаира уже начался традиционный "плач" по умершей: взволнованный шум и рыдания при активном участии профессиональных плакальщиц (ср. Иер. 9:17; Ам. 5:16). Иисус, войдя в дом, обратился ко всем этим людям со словами: Что смущаетесь (в значении "Почему вы охвачены смятением?") и плачете? Девица не умерла, но спит. Имел ли Он в виду, что она впала в бессознательное состояние? Так или иначе, родственники, друзья и плакальщицы с насмешкой восприняли Его слова (Лук. 8:53), ведь они не сомневались, что девочка умерла.