16 lines
1.5 KiB
Markdown
16 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Так говорит о них Господь Саваоф
|
|||
|
|
|||
|
Иеремия часто использует эти слова, чтобы представить важное послание от Господа. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 6:6.
|
|||
|
|
|||
|
# Так
|
|||
|
|
|||
|
Это предупреждает читателя обратить внимание на следующее. Альтернативный перевод: «Смотри» или «Слушай» или «Обратите внимание»
|
|||
|
|
|||
|
# Я пошлю на них меч, голод и моровую язву
|
|||
|
|
|||
|
Слово «меч» является метонимом войны. О мече, голоде и болезнях говорят как о людях, которые могут повиноваться повелению Господу навредить израильтянам. Альтернативный перевод: «Я собираюсь наказать их, заставив их умереть на войне, от голода и болезней» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|||
|
|
|||
|
# подобно гниющему инжиру, который нельзя есть из-за его непригодности
|
|||
|
|
|||
|
Гнилые инжиры бесполезны, потому что их нельзя есть, и Господь не видит смысла в народе Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|