# до меня у тебя было мало, а стало много. С моим приходом Господь благословил тебя. Когда же я буду работать для своего дома?»
כִּי מְעַט אֲשֶׁר־הָיָה לְךָ לְפָנַי וַיִּפְרֹץ לָרֹב וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֹתְךָ לְרַגְלִי וְעַתָּה מָתַי אֶעֱשֶׂה גַם־אָנֹכִי לְבֵיתִי - "ведь маленькое/немногое, которое было у тебя до меня, распространил(ось)/расширил(ось) в (букв. к, для) множество/изобилие (=стало/превратилось во множество/изобилие). И благословил Господь (Яхве) тебя для ноги моей (= с приходом моим). А теперь когда сделаю также (и) я для дома моего (=теперь когда же позабочусь я о доме/семье своём)"?
Альт. перевод: "Немного было у тебя скота‚ когда я пришел‚ а теперь сколько! Вот как ГОСПОДЬ благословил тебя с моим приходом! Но на свою-то семью мне когда работать?" (СРП РБО).
Или: "твои стада были маленькими, до того как я работал на тебя".
# стало много
Или: "но теперь твоё богатство значительно увеличилось".
# Когда же я буду работать для своего дома?
Или: "когда я позабочусь о своей семье?" Иаков использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он хочет начать обеспечивать свою семью. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альт. перевод: «Теперь я хочу позаботиться о своей семье!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Начинается новый договор зятя и тестя, характеризующийся с внешней стороны чисто восточной вежливостью и многословием, а вместе с тем показывающий чрезвычайную расчетливость Лавана. Иаков в своем ответе повторяет мысль Лавана о благоуспешности хозяйства тестя со времени своего прихода к нему, и уже прямо высказывает намерение скорее начать работать на пользу собственной семьи.