16 lines
2.0 KiB
Markdown
16 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Потом вышел его брат, держась рукой за пятку Исава. Его назвали Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их
|
|||
|
|
|||
|
וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם
|
|||
|
"После этого вышел брат его, и/а рука его (=своей) держала (букв.: держащая) за пятку Исава (евр. Эсава). И нарекли имя его Иаков (евр. Яаков). Исаак (евр. Йицхак) был сыном шестидесяти лет, когда родила их (Ревекка)".
|
|||
|
Гл. אחז: захватывать, держать, хватать, брать.
|
|||
|
Сущ. עָקֵב: (якев) пята.
|
|||
|
Второй близнец держался при рождении за пятку Исава. Полученное им имя – Иаков (евр. Яаков), которое означает «пусть Он (Бог) защитит», было выбрано из-за созвучия и смысловой связи с существительным «пята» (евр. АКЭВ) и глаголом АКАВ («наблюдать из-за спины или исподтишка»). Так же, как в случае с Исавом, имя второго брата обрело позднее «иной смысл» – в свете открывшейся в нем способности ко лжи. На протяжении его жизни оно как бы демонстрирует два значения: «хватающийся за пяту» (в поиске защиты) и «подставляющий подножку».
|
|||
|
|
|||
|
# Держась рукой за пятку Исава
|
|||
|
|
|||
|
То есть: "держа за стопу Исава"
|
|||
|
|
|||
|
# Шестьдесят лет
|
|||
|
|
|||
|
"60 лет" .
|