14 lines
1.2 KiB
Markdown
14 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Общие замечания:
|
|||
|
|
|||
|
Стихи 7-8 описывают ужас, смятение и страх, которыми будут охвачены люди от действий Господа.
|
|||
|
|
|||
|
Досл. перевод: «Поэтому все руки ослабеют/опустятся, и всякое сердце человека (евр. ЭНОШ) растает (= и всякий человек потеряет отвагу)».
|
|||
|
|
|||
|
# руки у всех опустились, и дрогнуло сердце
|
|||
|
|
|||
|
Эти фразы означают одно и то же - люди испугаются и не смогут сопротивляться. См. след. стих - "они ужаснулись".
|
|||
|
|
|||
|
# дрогнуло сердце у каждого человека
|
|||
|
|
|||
|
Т. е. стало подобно воде, перестало быть сильным и твердым (ср. Вт. 20:8; Ис. 19:1, Наум. 2:10). Эта еврейская идиома передаёт идею страха, отсутствия отваги/мужества перед лицом опасности. Иногда её переводят как "сердце замерло (от страха)".
|