filetest3/isa/16/02.md

14 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
Досл. перевод: "И будет/станет он, как птица вспорхнувшая (букв.: убегающая), выкинутая/высланная [из] гнезда; [такими] станут/будут дочери Моава [у] бродов Арнона".
# Подобно блуждающей птице, выброшенной из гнезда
по-видимому, речь идёт о слётке - птенце, который покинул гнездо, но ещё не может жить и питаться самостоятельно, и нуждается в помощи и защите родителей. Моавитяне уподоблены такому птенчику - они беззащитны и беспомощны.
# дочери Моава
"дочери Моава" - выражение, подобное выражению "дочери Сиона"/"дочери Иерусалима" - имеются в виду жители Моава, моавитяне. По-видимому, подразумевается, что мужчины-моавитяне уйдут на войну и погибнут, а их беспомощные женщины, словно напуганные птицы, попытаются спастись бегством через поток Арнон в виду вражеской угрозы.
# у бродов Арнона
Река Арнон (т. е. вади Эль-Муджиб) впадает в Мёртвое море в средней части его восточного берега. Эта река была географической границей между Аммоном (к северу) и Моавом (к югу, территория которого простиралась вплоть до потока Заред [возможно, вади Эль-Хеса]).  Альтернативный перевод: «Как выпавший из гнезда беспомощный птенец ищет спасения, так моавитянки будет спасаться бегством, переходя через реку, в чужую землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])