20 lines
2.1 KiB
Markdown
20 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# И теперь, жители Иерусалима и мужчины Иуды, рассудите между Мной и Моим виноградником.
|
|||
|
|
|||
|
Досл. перевод: «И сейчас живущий (=житель) Иерусалима и мужчина/человек Иуды (=Иудеи), рассудите же между Мной и между виноградником Моим»!
|
|||
|
|
|||
|
# жители Иерусалима и мужчины Иудеи
|
|||
|
|
|||
|
Эти две фразы означают одно и то же. Пророк обращается к жителям Иерусалима, но преимущественно к мужчинам, потому что в Израиле именно мужчины были ответственны за религиозную жизнь и соблюдение Закона Моисея. Аудитория, к которой пророк изначально обращался с этой "песнью", состояла из мужчин. В зависимости от стратегии перевода вы можете либо оставить фразу "мужчины Иуды", либо заменить ее инклюзивным выражением "жители Иудеи" или "иудеи".
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: «жители Иерусалима и Иудее» или "жители Иерусалима и все иудеи".
|
|||
|
|
|||
|
# Иерусалима... Иудеи
|
|||
|
|
|||
|
«Иудея» (букв.: Иуда) ‒ название южного царства израильтян, а Иерусалим ‒ его столица.
|
|||
|
|
|||
|
# рассудите между Мной и Моим виноградником
|
|||
|
|
|||
|
Так как виноградник обозначает израильский народ, то в этом стихе виноградник представлен как одушевленное существо, с которым хозяин ведёт спор.
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: «решите, кто поступил правильно: Я или Мой виноградник?»
|