28 lines
2.6 KiB
Markdown
28 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба, а я пойду медленно, как идёт скот, который впереди меня, и как идут дети, пока не приду к моему господину в Сеир»
|
|||
|
|
|||
|
יַעֲבָר־נָא אֲדֹנִי לִפְנֵי עַבְדּוֹ וַאֲנִי אֶתְנָהֲלָה לְאִטִּי לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר־לְפָנַי וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִירָה
|
|||
|
|
|||
|
"(Пусть) двигается/перейдёт господин мой перед лицом раба своего, а я поведу (скот) медленно/тихо, в темпе (букв.: к ноге) скота, который (пойдет) пред лицом моим (передо мной) и в темпе (букв.: к ноге) детей, пока не приду/войду к господину моему в Сеир".
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "Лучше ты‚ господин мой‚ ступай вперед‚ а я‚ раб твой‚ пойду следом — тихонько‚ как идет скот‚ как идут дети‚ пока не доберусь к тебе‚ господину моему‚ в Сеир" (СРП РБО).
|
|||
|
|
|||
|
Гл. נהל (хитпаэл): вести, руководить, управлять.
|
|||
|
|
|||
|
Нар. אַט: нежно, осторожно, медленно, тихо.
|
|||
|
|
|||
|
Фраза לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים: в скорости/по шагу/в темпе скота
|
|||
|
|
|||
|
моего, который (пойдет) пред лицом моим и в скорости/по шагу/в темпе детей".
|
|||
|
|
|||
|
# Пусть мой господин пойдёт впереди своего раба
|
|||
|
|
|||
|
Это вежливый и формальный способ обращения Иакова к самому себе. Альтернативный перевод: «Мой господин, я твой слуга. Пожалуйста, иди впереди меня».
|
|||
|
|
|||
|
# Идёт скот, который впереди меня
|
|||
|
|
|||
|
То есть: «с той скоростью с которой могут идти животные, о которых я забочусь»
|
|||
|
|
|||
|
# Сеир
|
|||
|
|
|||
|
Это горный район в районе Эдома. Посмотрите, как вы перевели это в [Быт. ](https://v-mast.com/events/checker-tn/672/32/30.md), [32:3](../32/03.md).
|