24 lines
2.0 KiB
Markdown
24 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# Прими моё благословение — дары, которые я принёс тебе, потому что Бог одарил меня и у меня есть всё». Иаков уговорил его, и тот взял
|
|||
|
|
|||
|
קַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בֹּ֖ו וַיִּקָּֽח
|
|||
|
|
|||
|
"Возьми же благословение моё, которое я принес (букв.: привёл) тебе, потому что благоволил ко мне (=щедро дал мне) Бог (Элохим) и потому что у меня есть всё. И (Иаков) принуждал (=упрашивал) его, и (Исав) взял".
|
|||
|
|
|||
|
Гл. חנן: благотворить, облагодетельствовать.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. פצר: сильно упрашивать, принуждать, давить. инф. противление, упрямство.
|
|||
|
|
|||
|
Если раньше Иаков настойчиво хотел забрать первородство и благословение у Исава, теперь же он его (благословение) так же настойчиво отдаёт, пусть и в виде даров.
|
|||
|
|
|||
|
# Дары, которые я принёс тебе
|
|||
|
|
|||
|
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «то что мои рабы принесли тебе».
|
|||
|
|
|||
|
# Бог одарил меня
|
|||
|
|
|||
|
«Бог дал мне благорасположение» или «Бог меня очень благословил».
|
|||
|
|
|||
|
# Иаков упросил его, и тот взял
|
|||
|
|
|||
|
Обычно принято сначала отказаться от подарка, а затем принять подарок до того, как тот кто дал подарок мог обидеться.
|