filetest3/mrk/11/33.md

12 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:37:36 +00:00
# Поэтому они сказали Иисусу: «Не знаем». Тогда Иисус ответил им: «И Я не скажу вам, какой властью Я это делаю»
Καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν· οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς\* λέγει αὐτοῖς· οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ - "И отвечая Иисусу, говорят: "Не знаем". И Иисус\* говорит им: "И Я (тогда) не говорю (скажу) вам в какой власти (=чьей властью) это делаю".
Альт. перевод: "Поэтому они ответили Иисусу: — Не знаем. — Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю, — ответил Иисус" (СРП РБО).
Гл. ἀποκρίνομαι (прич./дееприч.): отвечать.
οἴδαμεν от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться.
Им оставалось признаться, что ответа они не знают. Но в таком случае Христос тоже не обязан был отвечать на их вопрос. Однако и уклонившись от ответа, Его оппоненты показали, что не признают Божьими посланниками ни Иоанна, ни Иисуса Христа. На протяжении истории религиозные вожди еврейского народа неоднократно свидетельствовали об этом, и именно это отражено в притче (см. 12:1-12), рассказанной Иисусом далее.