18 lines
2.4 KiB
Markdown
18 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и кожаный пояс, ел саранчу и дикий мёд
|
|||
|
|
|||
|
καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον - "И был Иоанн одетым в волосы (одежда из волоса, шерсти) верблюда, и пояс кожанный вокруг бёдер его, и ел (ядущий был) саранчу и мёд дикий". Сущ. Θρίξ: волос, шерсть.
|
|||
|
|
|||
|
ενδεδυμένος от ενδυω: надевать (одежду), быть одетым. Имперфект указывает на привычное действие: "был одет (по своему обыкновению)".
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. ζώνη: пояс, ремень.
|
|||
|
|
|||
|
Прил. δερμάτινος: кожаный. εσθίων (причастие) от ἐσΘίω: есть, питаться, пожирать; перен. истреблять, уничтожать. С причастием: питающийся, едущий.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. ἀκρίς: акриды, саранча (даже в наши дни служит пищей для наиболее бедных слоев населения в Аравии, Африке, Сирии).
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. μέλι: мёд.
|
|||
|
|
|||
|
Прил. ἄγριος: 1. дикий, полевой; 2. свирепый, неистовый, лютый.
|
|||
|
|
|||
|
Одежда и пища Иоанна Крестителя выдавали в нем "человека пустыни", и они же свидетельствовали о нем как о пророке Божьем (ср. Зах. 13:4). Своим внешним видом Иоанн напоминал пророка Илию (4Цар. 1:8), который у пророка Малахии (Мал. 4:5) отождествляется с Божьим Ангелом или посланником (Мал. 3:1) (последнее место цитировалось выше, Мар. 1:2; ср. также Мар. 9:13; Лук. 1:17). Обитавшие в пустынных районах Палестины люди нередко питались акридами (саранчёю) и диким медом. В Лев. 11:32 саранча причислена к "чистой" пище.
|