filetest3/gen/39/12.md

15 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной!» Но он, оставив свою одежду у неё в руках, выбежал из дома
וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה
"И она схватила (уцепилась) за одежду его, говоря (=со словами): "Ложись со мной". И (Иосиф) оставил одежду его (=свою) в руке её, и убежал, и выбежал (букв.: вышел) наружу/на улицу".
Гл. תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать.
Гл. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать.
Сущ. בֶּגֶד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье; неверность, вероломность, измена.
Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство.
Сущ. חוּץ: пространство снаружи, вне, извне, на улице; улица.
Здесь мы видим описание коварного поступка жены Потифара, которая улучила момент, чтобы подкараулить Иосифа и схватить его, чтобы принудить к недозволенной связи. Иосиф выбегает из дома, оставив одежду в ее руках.
# Выбежал из дома
То есть: «и быстро Иосиф выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома».