12 lines
2.2 KiB
Markdown
12 lines
2.2 KiB
Markdown
|
# Лаван сказал Иакову: «Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник? Скажи мне, чем тебе заплатить?»
|
|||
|
|
|||
|
וַיֹּאמֶר לָבָן לְיַעֲקֹב הֲכִי־אָחִי אַתָּה וַעֲבַדְתַּנִי חִנָּם הַגִּידָה לִּי מַה־מַּשְׂכֻּרְתֶּךָ
|
|||
|
"И сказал Лаван Иакову: "Вот, разве не брат мой ты? И ты будешь работать на меня даром/бесплатно? Скажи/объяви, какова награду/плата твоя"?
|
|||
|
Гл. נגד (хифил): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.
|
|||
|
Сущ. מַשְכרֶת: плата, награда.
|
|||
|
Здесь, под видом заботливости об интересах Иакова, Лаван узнает, не будет ли ему служба Иакова стоить слишком дорого. Не приравнивая Иакова к нанятым рабочим, Лаван, однако, не прочь эксплуатировать его рабочую силу и способности. На вопрос Лавана Иаков дает понять (ст. 18), что не преследует денежных интересов, а желает брака с его дочерью.
|
|||
|
|
|||
|
# Неужели ты будешь даром на меня работать из-за того, что ты мой родственник?
|
|||
|
|
|||
|
Лаван использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он должен заплатить Иакову за то, что тот будет работать на него. Вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в положительной форме. Альтернативный перевод: «Безусловно, я должен заплатить тебе за то, что ты будешь работать на меня, даже если ты мой родственник».
|