filetest3/gen/22/02.md

21 lines
3.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# «Возьми твоего единственного сына Исаака, которого ты любишь, пойди в землю Мориа и принеси его во всесожжение на той горе, о которой Я тебе скажу».
וַיֹּאמֶר קַח־נָא אֶת־בִּנְךָ אֶת־יְחִידְךָ אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ אֶת־יִצְחָק וְלֶךְ־לְךָ אֶל־אֶרֶץ הַמֹּרִיָּה וְהַעֲלֵהוּ שָׁם לְעֹלָה עַל אַחַד הֶהָרִים אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ - "И сказал (Бог): "Возьми-ка сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака (евр. Йицхака) и пойди к земле/стране (= в землю/страну) Мориа и принеси/вознеси его там во всесожжение (=жертву всесожжения) на одной из гор, которую Я скажу тебе".
Альт. перевод: "Бог сказал: — Возьми своего сына — единственного, любимого — Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Там‚ на горе, которую Я укажу тебе‚ ты принесешь его в жертву всесожжения" (СРП РБО).
Прил. יָחִיד: единственный, единородный, ж. р. единственная, т. е. душа; одинокий.
Гл. עלה (хифил): подниматься, восходить. С хифил: 1. приносить, приводить; 2. возводить, поднимать.
Сущ. עוֹלָה: всесожжение, жертва всесожжения; подъём, восход.
# твоего единственного сына
Подразумевается, что Бог знает, что у Авраама есть другой сын, Измаил. Это подчеркивает, что Исаак - сын, которого Бог обещал дать Аврааму. Полный смысл этого утверждения можно сделать более явным. Альт. перевод: «Твой единственный сын, которого Я обещал тебе дать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# которого ты любишь
Это подчеркивает любовь Авраама к своему сыну, Исааку.
# в землю Мориа
Или: "земля под названием Мориа" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
Исаак называется «единственным» сыном Авраама, потому что он единственный сын от Сарры, законной жены Авраама, и еще больше потому, что только ему, как сыну обетования, принадлежали все божественные благословения о будущей славной судьбе потомства Авраама. И вот этой-то единственной опоре всех заветных чаяний престарелого патриарха теперь и грозит жертвенное заклание!