24 lines
2.4 KiB
Markdown
24 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Вот имена старейшин Исава по их племенам, их селениям и именам: Фимна, Алва, Иетеф,
|
|||
|
|
|||
|
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת אַלּוּפֵי עֵשָׂו לְמִשְׁפְּחֹתָם לִמְקֹמֹתָם בִּשְׁמֹתָם אַלּוּף תִּמְנָע אַלּוּף עַלְוָה אַלּוּף יְתֵת - "И эти (=это) имена начальников/кланов Эсава для семейств их, для поселений (букв.: мест) их, по именам их: начальник/клан Тимна, начальник/клан Алва, начальник/клан Етэт".
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "Вот Исавовы кланы, их семейства‚ селения и имена. Клан Тимны‚ клан Алвы‚ клан Етета‚" (СРП РБО).
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. מִשְפָחָה (мн. ч.): род, племя, семейство.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. מָקוֹם (мн. ч.): место, местность, пространство.
|
|||
|
|
|||
|
# старейшин
|
|||
|
|
|||
|
Или: "лидеры племён".
|
|||
|
|
|||
|
# по их племенам, их селениям и именам
|
|||
|
|
|||
|
Племена и селения были названы в честь глав племён. Альт. перевод: «имена их племён и селений, где они жили, были названы в их честь. Это их имена» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# Фимна, Алва, Иетеф
|
|||
|
|
|||
|
Это имена групп людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
Здесь дается перечень не столько личностей, потомков Едома – «старейшин», сколько занимаемых едомлянами и управляемых их старейшинами областей и территорий. Любопытно, что в имени старейшины Магдиила (см. ст. 43 далее) иудейская традиция видела обозначение Рима (мидраш Берешит Раба), в котором, таким образом, видели как бы идумейскую колонию. Имя Едом в раввинистической и талмудической письменной традиции вообще сделалось синонимом, аллегорическим названием Рима.
|