28 lines
2.7 KiB
Markdown
28 lines
2.7 KiB
Markdown
|
# А сама отошла и села вдали на расстоянии выстрела из лука. Она сказала: «Не хочу видеть смерть сына». Она села напротив него, подняла вопль и заплакала
|
|||
|
|
|||
|
וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת כִּי אָמְרָה אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְכְּ
|
|||
|
|
|||
|
"И пошла и села напротив, на расстоянии выстрела из лука (это примерно 50-100 метров), потому что говорила: "Не увижу (=не хочу смотреть) смерть ребёнка/мальчика".
|
|||
|
|
|||
|
Предлог נֶּגֶד: против, напротив, пред, впереди.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. רחק (хифил): быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. טחה (причастие) - стреляющий, выстрел (из лука).
|
|||
|
|
|||
|
Фраза: וַתִּשָּׂ֥א אֶת־קֹלָ֖ה: "подняла голос её/завопила".
|
|||
|
|
|||
|
Изнемогая от жажды, юный Измаил сильно мучился, и его мать, лишенная всякой возможности чем-либо помочь ему, решилась лучше удалиться, чтобы не видать этих душу раздирающих страданий. Отойдя от него на расстояние стрелы, пущенной из лука, Агарь начала изливать свое безнадежное горе в сильном вопле.
|
|||
|
|
|||
|
# На расстоянии выстрела из лука
|
|||
|
|
|||
|
Это относится к расстоянию, на которое человек мог стрелять из лука. Это около 100 метров.
|
|||
|
|
|||
|
# Не хочу видеть смерть сына
|
|||
|
|
|||
|
Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «умереть». Альтернативный перевод: «Я не хочу смотреть, как мальчик умирает».
|
|||
|
|
|||
|
# Она села напротив него, подняла вопль и заплакала
|
|||
|
|
|||
|
«Подняла вопль» обозначает звук ее плача. «поднять вопль» означает громко плакать. Альтернативный перевод: «она подняла вопль и плакала» или «она громко плакала».
|