16 lines
1.7 KiB
Markdown
16 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Для него было бы лучше
|
|||
|
|
|||
|
Было бы лучше, если бы он утопился, чем становиться преткновением для другого. Никто не призывает никого топиться в этом стихе, однако автор подчеркивает тяжесть преступления. Когда человек топится, он наносит вред себе и больше никому. Когда человек становится преткновением для кого-то еще, он наносит непоправимый вред не только себе, но и тому человеку, которого он сбил с истинного пути. А если он сбил с пути несколько человек? Он наносит вред не только себе, но и всем тем, кого он сбил с пути. Потому, лучше пожертвовать кем-то одним, чем двумя, тремя, или десятками жизней.
|
|||
|
|
|||
|
# Мельничный жернов
|
|||
|
|
|||
|
Каменный круг для перетирания зёрен в муку.
|
|||
|
|
|||
|
# Одному из этих малых
|
|||
|
|
|||
|
Речь идёт о людях со слабой верой. Альтернативный перевод: "одному из тех, чья вера слаба".
|
|||
|
|
|||
|
# Чем он дал бы соблазнил...
|
|||
|
|
|||
|
Речь идёт о преткновении и о том, как им не стать для других. Альтернативный перевод: "дал бы повод для делания / совершения беззакония".
|