24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Связующее утверждение:
|
|||
|
|
|||
|
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# чтобы питать ... для произрастания?
|
|||
|
|
|||
|
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит ... чтобы шёл дождь ... чтобы насыщать ... для произрастания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# питать
|
|||
|
|
|||
|
Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# пустыню и степь
|
|||
|
|
|||
|
Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|||
|
|
|||
|
# всходы травы
|
|||
|
|
|||
|
«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.
|
|||
|
|
|||
|
# возбуждать всходы травы
|
|||
|
|
|||
|
«чтобы из-земли вырастала новая трава»
|