filetest3/gen/39/06.md

20 lines
3.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Потифар доверил Иосифу всё, что имел
Потифар доверил Иосифу всё, что имел, и не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть. Иосиф был красив и лицом, и телом
וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮ בְּיַד־יֹוסֵף֒ וְלֹא־יָדַ֤ע אִתֹּו֙ מְא֔וּמָה כִּ֥י אִם־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁר־ה֣וּא אֹוכֵ֑ל וַיְהִ֣י יֹוסֵ֔ף יְפֵה־תֹ֖אַר וִיפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃
"И он оставил всё, что (было) у него в руку Иосифа (евр. Йосэфа) и не знал (=не заботился) с ним ничего, кроме еды (букв.: хлеба), которую он ел. И был Иосиф (евр. Йосэф) красив телосложением и красив внешне (лицом)".
Альт. перевод: "А потому всё, чем владел Потифар, он поручил заботам Иосифа, и единственное, о чём ему оставалось думать, - этилишь о трапезах своих. Иосиф был стройным и красивым юношей" (пер. Кулакова).
Фраза וַיַּעֲזֹ֣ב כָּל־אֲשֶׁר־לֹו֮: И оставил (возложил) все, что у него.
Сущ. לֶחֶם: пища, кушанье, продовольствие, пропитание; хлеб, хлебные зёрна.
Сущ. תֹּאַר: стан, фигура, телосложение, вид.
Сущ. מַרְאֶֽה: видение, явление; вид, наружность. Бог провел Иосифа через испытание характера, воли и веры.
Иосиф быстро получил кредит доверия в доме Потифара, который поставил его по сути над всем, что у него было. Также во второй части стиха автор начинает повествовать о драме Иосифа - об испытании его веры через притязания нечестивой жены хозяина. Особенным образом подчеркивается внешняя красота юного Иосифа, которая в совокупности его умелым, мудрым, управлением домашними делами Потифара не осталась незамеченной женой последнего.
# Не знал при нём никаких забот, кроме того, чтобы поесть
Ему не нужно было беспокоиться ни о чем в его доме; ему нужно было только принять решение о том, что он хочет есть. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Потифару нужно было думать только о том, что он хочет есть. Ему не нужно было беспокоиться ни о чем другом в своем доме».
# Красив и лицом, и телом
Оба слова имеют схожее значение. Они относятся к приятной внешности Иосифа. Он был, вероятно, красивым и сильным. Альтернативный перевод: "красивый лицом и хорошо сложенный".