7 lines
2.1 KiB
Markdown
7 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# Почему ради вашего предания вы нарушаете Божью заповедь?
|
|||
|
|
|||
|
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "Он же ответил говоря им: почему (ради чего) и вы нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Желая обличить фарисеев, Иисус отвечает вопросом на вопрос. Альтернативный перевод: "Я же вижу, что вы отказываетесь подчиняться Божьим заповедям только для того, чтобы соблюсти традиции ваших предков".
|
|||
|
Сущ. ἐντολή - "заповедь", "приказание", "наставление", "постановление", "указание"; в Септуагинте (LXX) этим словом переведены евр. מִצְוָה, פִּקּוּדִים.
|
|||
|
...παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν - "...нарушаете заповедь Божью в угоду (ради) предания (учения) вашего"? Если более буквально переводить, то так: "...нарушаете (преступаете) заповедь Божью ЧЕРЕЗ (предл. διὰ) предание ваше"?
|
|||
|
Иисус парирует удар: апостолы нарушают неписанную традицию, а фарисеи — заповедь Бога. Это указание на бессмысленность соблюдения законов обрядовой чистоты, если нет моральной праведности. Иисус ставит заповедь (то, что установил Сам Бог) выше преданий людей (толкований этой заповеди).
|