9 lines
1.5 KiB
Markdown
9 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# Не обманывайтесь: Бога не провести. Что посеет человек, то и пожнёт.
|
|||
|
|
|||
|
Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει - "Не заблуждайтесь, Бог не [будет] осмеян (в поругании). Потому что то, что человек посеет, это он и пожнёт (такой урожай он и соберёт)".
|
|||
|
Гл. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться.
|
|||
|
Гл. μυκτηρίζω (пасс.): насмехаться, ругаться; страд. быть предметом насмешек, быть поруганным.
|
|||
|
Гл. σπείρω: сеять, засевать.
|
|||
|
Гл. Θερίζω: жать, убирать (урожай), пожинать.
|
|||
|
Апостол, приводя известный принцип, применяет его к жизни общины - тот, кто скуп в проявлении заботы о наставниках в вере, пренебрегает самим Богом. Альтернативный перевод: "Не обманывайтесь: Бога не провести! Что человек сеет, то он и пожнет"!
|