filetest3/deu/32/10.md

13 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Он нашёл его в пустыне, в опустошённой и дикой степи, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зрачок Своего глаза.
יִמְצָאֵ֨הוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִדְבָּ֔ר וּבְתֹ֖הוּ יְלֵ֣ל יְשִׁמֹ֑ן יְסֹֽבְבֶ֨נְהוּ֙ יְבֹ֣ונְנֵ֔הוּ יִצְּרֶ֖נְהוּ כְּאִישֹׁ֥ון עֵינֹֽו׃
"Он нашёл его в земле пустынной и в степи опустошённой, (в) плаче (рыдании), Он окружал его, Он заботился о нем, Он хранил его, как зеницу ока Своего."
תהוּ: пустота, опустошённость, пустыня.
סבב: окружать.
בין: заботиться, ухаживать.
Под пустыней, о которой тут речь, могла подразумеваться не только та пустыня, где евреи скитались сорок лет, но и Египет, «страна их печали», где угнетавший их фараон задумал пресечь и самый род их, приказав убивать у евреев новорожденных мальчиков. Но Бог ограждал его и смотрел за ним. Бог оберегал Израиль, как зеницу ока Своего (сравните Пс. 16:8; Прит. 7:2; Зах. 2:8).
# Хранил его, как зрачок Своего глаза
Это идиома. Зрачок Своего глаза относится внутренней части глазного яблока, которая позволяет человеку видеть. Это очень важная и чувствительная часть тела. Это означает, что народ Израиля очень важен для Бога. Альтернативный перевод: «он защищал его как нечто очень важное и ценное».