filetest3/deu/28/53.md

17 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# В осаде и в притеснении, которым ты будешь угнетен твоим врагом, ты будешь есть плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей, которых Господь, твой Бог, дал тебе.
וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃
"И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сыновей твоих и дочерей твоих, которых дал тебе Господь, Бог твой, в осаде и в стеснении (тесноте), в котором стеснит тебя враг твой."
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.
פְרִי: плод, потомок, результат.
צוק: притеснять, теснить, давить, усиленно просить.
Своего апогея страшное положение осажденных достигнет в людоедстве (сравните Лев. 26:27-29; Иер. 19:9).
# Плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей
Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей.
# Плод своей утробы
Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети».