17 lines
2.0 KiB
Markdown
17 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# В осаде и в притеснении, которым ты будешь угнетен твоим врагом, ты будешь есть плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей, которых Господь, твой Бог, дал тебе.
|
|||
|
|
|||
|
וְאָכַלְתָּ֣ פְרִֽי־בִטְנְךָ֗ בְּשַׂ֤ר בָּנֶ֨יךָ֙ וּבְנֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּמָצֹור֙ וּבְמָצֹ֔וק אֲשֶׁר־יָצִ֥יק לְךָ֖ אֹיְבֶֽךָ׃
|
|||
|
"И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сыновей твоих и дочерей твоих, которых дал тебе Господь, Бог твой, в осаде и в стеснении (тесноте), в котором стеснит тебя враг твой."
|
|||
|
אכל: есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать.
|
|||
|
פְרִי: плод, потомок, результат.
|
|||
|
צוק: притеснять, теснить, давить, усиленно просить.
|
|||
|
Своего апогея страшное положение осажденных достигнет в людоедстве (сравните Лев. 26:27-29; Иер. 19:9).
|
|||
|
|
|||
|
# Плод своей утробы, тела своих сыновей и дочерей
|
|||
|
|
|||
|
Здесь «тела своих сыновей и дочерей» объясняет метафору «плод своей утробы». Люди будут настолько голодны после того, как вражеская армия окружит их город, что они будут есть своих детей.
|
|||
|
|
|||
|
# Плод своей утробы
|
|||
|
|
|||
|
Здесь говориться о детях, как будто они были плодом, который был произведен телами их родителей. Альтернативный перевод: «ваши собственные дети».
|