9 lines
1.6 KiB
Markdown
9 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Ведь Господь, твой Бог, ходит в твоём лагере, чтобы избавлять тебя и отдавать тебе твоих врагов. Поэтому твой лагерь должен быть свят, чтобы Господь не увидел у тебя что-нибудь неприличное и не отвернулся от тебя
|
|||
|
|
|||
|
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָדֹ֑ושׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ
|
|||
|
"Ведь Господь, Бог твой, прогуливающийся среди военного лагеря твоего, избавляющий тебя и предающий тебе врагов твоих, пред лицом твоим, пусть свят будет лагерь твой, и не увидит у тебя (Господь) срамное дело, и не отвернулся от следования за тобой".
|
|||
|
נצל: быть избавленным, избавляться, спасаться.
|
|||
|
נתן: давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.
|
|||
|
עֶרְוה: нагота, срам; 2. срамота, срамное или противное.
|
|||
|
Правила гигиены, получающие особенное значение в виду богоизбранности народа.
|