12 lines
2.0 KiB
Markdown
12 lines
2.0 KiB
Markdown
|
# И тогда совершай праздник жатвы Господу, твоему Богу, по мере того, сколько ты дашь от всего, чем благословит тебя Господь, твой Бог.
|
|||
|
|
|||
|
וְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָׁבֻעֹות֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּאֲשֶׁ֥ר יְבָרֶכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃
|
|||
|
"И ты совершай праздник седмиц (жатвы) Господу, Богу твоему, по мере добровольного дара руки твоей, которое ты даешь, чем благословил тебя Господь, Бог твой."
|
|||
|
חַג: праздник; 2. праздничная жертва.
|
|||
|
ברךְ: благословлять.
|
|||
|
Щедрое обеспечение Богом Своего народа – вот что было темой и поводом праздника седмиц. Отсюда добровольное приношение каждого должно было согласовываться с тем, насколько благословит того или иного человека Господь (сравните стих 17; 15:14). Именно такой принцип даяний, а не систему десятины имел, возможно, в виду Павел, когда наставлял коринфских христиан давать «сколько позволит (каждому) состояние» (1Кор. 16:2).
|
|||
|
|
|||
|
# По мере ... чем благословит тебя Господь, твой Бог
|
|||
|
|
|||
|
«В соответствии с урожаем, который дал вам Господь, Бог ваш». Это означает, что люди будут основывать своё пожертвование на том, сколько они собрали в этом году.
|