16 lines
1.7 KiB
Markdown
16 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Общая информация:
|
|||
|
|
|||
|
Местоимение "они" относится к иудейским верующим, к которым обращался Пётр.
|
|||
|
|
|||
|
# они успокоились
|
|||
|
|
|||
|
Альтернативный перевод: "они уже не спорили с Петром"
|
|||
|
|
|||
|
# Видно, и язычникам Бог тоже дал
|
|||
|
|
|||
|
Здесь следует передать удивление/облегчение: частица ἄρα может быть переведена как "видно", "стало быть", "значит", "следовательно". Как и Петр, братья-иудеи согласились, что совершившиеся события доказывают право язычников быть крещенными и присоединиться к общине последователей Иисуса.
|
|||
|
|
|||
|
# покаяние в жизнь
|
|||
|
|
|||
|
слово "покаяние" (μετανοια) может быть переведено как "обращение". "Покаяние в жизнь" - это покаяние, ведущее к жизни (вечной). "И язычникам Бог дал покаяние, которое ведёт к жизни". Здесь под "жизнью" подразумевается вечная жизнь. Абстрактные имена существительные "покаяние" и "жизнь" можно перевести глаголами "покаяться" и "жить". Альтернативный перевод: "Бог позволил и язычникам каяться и жить вечно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|