8 lines
1.0 KiB
Markdown
8 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# Зачем вам ожесточать ваше сердце, как ожесточили свои сердца египтяне и фараон?
|
|||
|
|
|||
|
Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# ожесточили свои сердца
|
|||
|
|
|||
|
Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказались в повиновению Богу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|