Henry Whitney
c48d3f80c9
Eek 2:1
...
Restored ULB to ULB and UDB to UDB.
2016-08-24 13:57:55 -04:00
Henry Whitney
43edc86b96
Eek 1:24
...
Punctuation to emphasize that the incomplete sentences are to show
excitement. Followed placement of athnach.
2016-08-24 12:49:42 -04:00
Henry Whitney
34f1e91920
Eek 1:10
...
To concord with other instances of חיה.
2016-08-24 10:50:12 -04:00
Henry Whitney
6f0875b783
Eek 1:20
...
No MS evidence for "creatures." Possible meanings handled in notes.
2016-08-24 10:45:46 -04:00
Tom Warren
5c78280caa
More corrections
2016-08-12 16:40:13 -04:00
Henry Whitney
01654301c0
double spaces
2016-08-08 14:52:12 -04:00
Tom Warren
1353a7990d
spelling out
2016-08-04 09:29:48 -04:00
Tom Warren
8fd45a34c1
numbers
2016-08-03 10:26:52 -04:00
Tom Warren
f7c01c7df7
numbers
2016-08-03 09:54:42 -04:00
Henry Whitney
9f267c148a
New toc1 & toc2 files
2016-08-02 16:50:56 -04:00
pohlig
9039b15396
Update 07.usfm
2016-06-22 14:10:41 -04:00
pohlig
88315238aa
Update 44.usfm
2016-06-22 07:54:07 -04:00
pohlig
724ad9b5b4
Update 12.usfm
2016-06-22 07:52:44 -04:00
BramvandenHeuvel
2a8620d409
V1, 13 son of
2016-05-18 10:23:04 -04:00
BramvandenHeuvel
f966264ecd
V11 son of
2016-05-18 10:22:05 -04:00
BramvandenHeuvel
e4ecdecd49
V3 son of
2016-05-18 10:21:11 -04:00
Tom Warren
43bd0d4118
Update 32.usfm
2016-05-17 15:21:47 -04:00
Tom Warren
1256e0d64d
Vs 7 reword
...
Matching this vs with the Heb text.
2016-05-12 08:16:16 -04:00
Tom Warren
95433e1dfe
Correcting mistaken translation of נשׂא
...
Vs 35, the old ULB had will lift high and reveal (mistaking the nsa (life up)) for what is here: נשׂא, or bear / carry.
This is corrected to match the correct Heb verb.
2016-05-12 08:04:49 -04:00
Tom Warren
69029639a1
Update 25.usfm
2016-05-11 14:52:38 -04:00
hharrissWA
e0a1cb2d8b
Update 48.usfm
2016-05-05 11:35:00 -05:00
pohlig
f34ce2e403
Update 44.usfm
2016-05-04 19:56:51 -04:00
hharrissWA
9e99800207
Update 27.usfm
2016-05-04 06:07:47 -05:00
Richard Mahn
3508783157
Removed character code
2016-05-03 16:40:55 -06:00
hharrissWA
9dabdbd58a
Update 08.usfm
2016-05-03 14:03:09 -05:00
Henry Whitney
c02813adc6
toward Ezk 48
...
towards to toward
2016-05-02 13:26:22 +05:45
Henry Whitney
d145198681
toward Ezk 47
...
towards to toward
2016-05-02 13:25:27 +05:45
Henry Whitney
ba7e77b83d
toward Ezk 42
...
towards to toward
2016-05-02 13:23:34 +05:45
Henry Whitney
54493b42dc
toward Ezk 38
...
towards to toward
2016-05-02 13:22:32 +05:45
Henry Whitney
57ee46c500
toward Ezk 23
...
towards to toward
2016-05-02 13:21:06 +05:45
Henry Whitney
ba13f229f3
toward Ezk 17(2)
2016-05-02 13:19:34 +05:45
Henry Whitney
6746584057
toward Ezk 17
...
towards to toward
2016-05-02 13:18:31 +05:45
Henry Whitney
5321531e40
toward Ezk 16
...
towards to toward
2016-05-02 13:17:39 +05:45
Henry Whitney
f369c4e2b9
toward Ezk 11
...
towards to toward
2016-05-02 13:16:28 +05:45
Henry Whitney
ee9165f3c2
toward Ezk 10
...
towards to toward
2016-05-02 13:15:23 +05:45
Dave Statezni
7c60dae520
ULB_SQ_2 global replace
2016-04-28 21:24:22 -05:00
Dave Statezni
f3350d2678
ULB_SQ_1 global replace
2016-04-28 21:19:14 -05:00
BramvandenHeuvel
0abbae5055
v10 holy place
2016-04-25 15:43:45 -04:00
BramvandenHeuvel
3b08b8f6be
V11, 21 update holy
2016-04-25 15:35:30 -04:00
BramvandenHeuvel
487f89a8af
V20 update holy
2016-04-25 15:33:42 -04:00
BramvandenHeuvel
3fb7fae6e2
Various update "holy"
2016-04-25 15:33:01 -04:00
BramvandenHeuvel
068443524d
Various update "holy"
2016-04-25 15:28:44 -04:00
BramvandenHeuvel
eab84171d3
V21 update 'holy"
2016-04-25 14:44:57 -04:00
BramvandenHeuvel
ca65294a6a
V28 update "holy"
2016-04-25 14:44:09 -04:00
BramvandenHeuvel
d70f00edba
V38 update "holy"
2016-04-25 14:43:10 -04:00
BramvandenHeuvel
8cd1937981
V25 set apart
2016-04-25 14:41:52 -04:00
BramvandenHeuvel
61bd6bcd0f
V12 update "holy"
2016-04-25 14:40:59 -04:00
lrsallee
fa158e0aa6
Ezk 27:10
...
Corrected spelling of "splendor".
your spendor!
2016-04-14 16:17:06 -04:00
lrsallee
4d387c4fa5
Ezk 23:46
...
Deleted double "and".
be terrorized and and plundered
2016-04-14 16:12:10 -04:00
Tom Warren
a5e3d7c45f
Vs 27
...
Not a rhetorical question (consensus of most scholars and versions). So the Translation Note was removed and the text was edited as a statement.
2016-04-14 14:42:56 -04:00