update README (#2346)
update README add non-capitalization of "law" Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ult/pulls/2346
This commit is contained in:
parent
6194226b2d
commit
5a84887adb
13
README.md
13
README.md
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
|
||||
## Overview
|
||||
|
||||
The ULT (English) is an open-licensed adaptation of *The American Standard Version*, intended to provide a ‘form-centric’ rendering of the biblical text from the original biblical languages (Biblical Hebrew, Biblical Aramaic, and Koiné Greek) into English. This increases a translator’s understanding of the lexical and grammatical composition of the biblical text by adhering closely to the grammatical (i.e. parts of speech) and syntactic (i.e. word order) stuctures of the original languages.
|
||||
The ULT began as an open-licensed adaptation of *The American Standard Version*. It has since undergone a careful comparison to the original biblical languages, using the best tools that are available to modern scholarship, and made to reflect the forms of those languages as far as English grammar and understanding will allow. The ULT is thus intended to provide a ‘form-centric’ rendering of the biblical text from the original biblical languages (Biblical Hebrew, Biblical Aramaic, and Koiné Greek) into English. This increases a translator’s understanding of the lexical and grammatical composition of the biblical text by adhering closely to the grammatical (i.e. parts of speech) and syntactic (i.e. word order) stuctures of the original languages. For translators who do not speak English, we intend to translate the ULT into the other major languages of the world.
|
||||
|
||||
## Viewing
|
||||
|
||||
|
@ -17,17 +17,18 @@ If you are a contributor to this project please add your name to the `contributo
|
|||
field in the [manifest.yaml](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ult/src/master/manifest.yaml)
|
||||
file.
|
||||
|
||||
|
||||
## Introducing the ULT
|
||||
|
||||
The ULT (unfoldingWord® Literal Text) is a form-centric (and thus “literal”) version of the Bible in English. It is intended to be used alongside the UST (unfoldingWord® Simplified Text) and other translation resources to give English-speaking mother-tongue translators (MTTs) a more complete understanding of the messages communicated in the Bible. The purpose of the ULT text is to allow a Bible translator who does not have reading knowledge of the Original biblical Languages (Hebrew, Aramaic, Greek) to "see" the grammatical forms of those languages as best they can." Therefore goal of the ULT text as a translation resource is to copy the Original Language (OrigL) form as much as possible yet still be understandable in a Gateway Language (GL) For MTTs who cannot read the OrigL text, the ULT provides a sense of *how* these messages of the Bible were communicated in the OrigL. It is anticipated that the ULT and other resources will be translated from English into the world’s GLs so that MTTs worldwide can use them as a set of resources for making accurate translations of the Bible into their own languages.
|
||||
The ULT (unfoldingWord® Literal Text) is a form-centric (and thus “literal”) version of the Bible in English. It is intended to be used alongside the UST (unfoldingWord® Simplified Text) and other translation resources to give English-speaking mother-tongue translators (MTTs) a more complete understanding of the messages communicated in the Bible. The purpose of the ULT text is to allow a Bible translator who does not have reading knowledge of the original biblical languages (Hebrew, Aramaic, Greek) to "see" the grammatical forms of those languages. Therefore, the goal of the ULT text as a translation resource is to copy the Original Language (OrigL) form as much as possible yet still be understandable in English or other Gateway Language (GL). For MTTs who cannot read the OrigL text, the ULT provides a sense of *how* these messages of the Bible were communicated in the OrigL. It is anticipated that the ULT and other resources will be translated from English into the world’s GLs so that MTTs worldwide can use them as a set of resources for making accurate translations of the Bible into their own languages.
|
||||
|
||||
As aligned in the translationCore (tCore) software, the ULT stands in the range of literalness somewhere between a very literally translated user Bible (such as the New American Standard Bible [NASB]) and an English interlinear text. An English interlinear text is designed to render OrigL words into their individual and literal English meanings without regard to understandability of the overall English text. On the other hand, a very literally translated user Bible tries to adhere as closely as possible to the OrigL but must sometimes compromise in favor of English idiom and expression in order for the text to be both grammatically correct and readily understood. The aligned ULT negotiates a path somewhere between these two kinds of texts. The ULT seeks to use the English language in order to reproduce the OrigL linguistic forms as closely as possible. Thus, the ULT is a degree "more literal" than a literally-translated user Bible such as the NASB. However, the ULT still meets the demand of reasonable understandability in English. Thus, the ULT is a degree "less literal" than an English interlinear text.
|
||||
The ULT stands in the range of literalness somewhere between a very literally translated user Bible (such as the New American Standard Bible [NASB]) and an English interlinear text. An English interlinear text is designed to render OrigL words into their individual and basic ("literal") English meanings without regard to understandability of the overall English text. On the other hand, a very literally translated user Bible tries to adhere as closely as possible to the OrigL but must sometimes compromise in favor of English idiom and expression in order for the text to be both grammatically correct and readily understood. The ULT negotiates a path between these two kinds of texts. For example, the ULT reproduces the OrigL idioms even when they are not English idioms, relying on a translation note to explain the meaning. In that way, the translator can see the original expression, and also the meaning. The ULT does not substitute English idioms or expressions. However, if an OrigL grammatical form would give the wrong meaning or no meaning at all, the ULT will use the English form in that case so that the ULT can also meet the demand of reasonable understandability in English.
|
||||
|
||||
### Retain Original Forms and Structures
|
||||
## Editing or Translating the ULT
|
||||
|
||||
The unfoldingWord® Literal Text (ULT) is designed to be used as a tool for Bible translation in conjunction with the [unfoldingWord® Simplified Text (UST)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ust), the [unfoldingWord® Translation Words (UTW)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tw), and the [unfoldingWord® Translation Notes (UTN)](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn). It is not an end-user Bible, which seeks to transform all of the structures of the original biblical languages into those that are natural and idiomatic in the target language. Instead, unlike the UST and unlike an end-user Bible, the ULT is designed to reflect the forms of the source languages, so that the MTT can see what they are. By using the ULT, the MTT can “look through” it to see how the original Bible expressed the biblical ideas.
|
||||
|
||||
### Retain Original Forms and Structures
|
||||
|
||||
Therefore, as you (an editor or translator of the ULT) edit or translate the ULT, you must retain the grammatical and syntactic structures of the original as much as the target language (English or other Gateway Language) will reasonably allow. If the original structure is ungrammatical in the target language, then you will need to change it into a structure that is grammatical in the target language. It does no good to make a translation that a MTT using this tool cannot understand. But as much as the target language will allow, retain the structures of the original while editing or translating the ULT. For English, it is often possible to retain nouns as nouns, verbs as verbs, etc., but their order in the original sentence must be changed.
|
||||
|
||||
In addition to the grammatical forms, the ULT must also retain the idioms and the figures of speech found in the original languages so that the MTT can consider them and use them if they communicate the right thing in his target language (i.e. a minority or Other Language [OL], not Gateway Language). If these aspects of the original language text are changed in the English version (or other Gateway Language translation) of the ULT, then the OL translator will never see them. Furthermore, their accompanying explanations (found in the unfoldingWord® Translation Notes) will not make sense.
|
||||
|
@ -79,7 +80,7 @@ Here are some guidelines for composing or editing biblical text in the ULT:
|
|||
* Only use quotation marks at the beginning and ending of direct speech. Do not put quotation marks at the beginning of each verse, even though the speech may span several verses.
|
||||
* Do not use contractions.
|
||||
* Punctuation marks go inside the quote marks.
|
||||
* Capitalization: in general, follow the practice of the 2011 NIV.
|
||||
* Capitalization: in general, follow the practice of the 2011 NIV. Exception: the word "law" will not be capitalized except in the rare title, "the Book of the Law."
|
||||
* All pronouns are lower case (even when referring to God) except when a pronoun begins a sentence. Of course, the first person singular ("I") is always capitalized.
|
||||
* Proper titles should be capitalized (Son of Man, King David, the Messiah).
|
||||
* Retain the grammatical parts of the speech and syntactic expressions of the OrigL as much as is understandable in the GL. The ULT should complement the UST rather than be similar to it.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue