Update 'README.md' (#2218)
This commit is contained in:
parent
f3e82402f3
commit
43c288c6b7
|
@ -22,7 +22,7 @@ file.
|
|||
|
||||
The ULT (unfoldingWord® Literal Text) is a form-centric (and thus “literal”) version of the Bible in English. It is intended to be used alongside the UST (unfoldingWord® Simplified Text) and other translation resources to give English-speaking mother-tongue translators (MTTs) a more complete understanding of the messages communicated in the Bible. For MTTs who do not have reading knowledge of the original biblical languages, the ULT provides a sense of *how* these messages were communicated in those original languages. It is anticipated that the ULT and other resources will be translated from English into the world’s Gateway Languages (GLs) so that MTTs worldwide can use them as a set of resources for making accurate translations of the Bible into their own languages.
|
||||
|
||||
As aligned in the translationCore (tCore) software, the ULT stands in the range of literalness somewhere between a very literally translated user Bible (such as the New American Standard Bible [NASB]) and an English interlinear text. An English interlinear text is designed to render Original Language [OrigL] (that is, Hebrew, Aramaic, Greek) words into their individual and literal English meanings without regard to understandability of the overall English text. On the other hand, a very literally translated user Bible tries to adhere as closely as possible to the OrigL but must sometimes compromise with English idiom and expression in order for the text to be both grammatically correct and reasonably understood by the reader. The aligned ULT negotiates a path somewhere between these two kinds of texts. The ULT seeks to use the English language in order to reproduce the OrigL linguistic forms as closely as possible. Thus, the ULT is a degree "more literal" than a literally-translated user Bible such as the NASB. However, the ULT still meets reasonably the demand of understandability in English. Thus, the ULT is a degree "less literal" than an English interlinear text.
|
||||
As aligned in the translationCore (tCore) software, the ULT stands in the range of literalness somewhere between a very literally translated user Bible (such as the New American Standard Bible [NASB]) and an English interlinear text. An English interlinear text is designed to render Original Language [OrigL] (that is, Hebrew, Aramaic, Greek) words into their individual and literal English meanings without regard to understandability of the overall English text. On the other hand, a very literally translated user Bible tries to adhere as closely as possible to the OrigL but must sometimes compromise with English idiom and expression in order for the text to be both grammatically correct and easily understood by the reader. The aligned ULT negotiates a path somewhere between these two kinds of texts. The ULT seeks to use the English language in order to reproduce the OrigL linguistic forms as closely as possible. Thus, the ULT is a degree "more literal" than a literally-translated user Bible such as the NASB. However, the ULT still meets the demand of reasonable understandability in English. Thus, the ULT is a degree "less literal" than an English interlinear text.
|
||||
|
||||
### Retain Original Forms and Structures
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue