4:15, had previously "allows" but the Greek is θελήσῃ, which is one of the key terms relative to the definite will of God, and should be rendered not with "allow" but "if the Lord wills" or if the Lord is willing," here "if it is the Lord's will". No major translation has "if he allows" this implies that he is simply permitting something, but this would be boulese (Greek)boule), and certainly not θελήσῃ,
This commit is contained in:
Tom Warren 2016-04-27 19:25:23 -04:00
parent e6784dd1ec
commit 230df2a0e2
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -31,7 +31,7 @@
\v 14 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life anyway? For you are like a mist that appears for a little while and then vanishes. \v 14 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life anyway? For you are like a mist that appears for a little while and then vanishes.
\s5 \s5
\v 15 Instead you should say, "If the Lord allows, we will live and we will do this or that." \v 15 Instead you should say, "If it is the Lord's will, we will live and we will do this or that."
\v 16 But now you are boasting about your plans. All such boasting is evil. \v 16 But now you are boasting about your plans. All such boasting is evil.
\v 17 Therefore, to him who knows to do good but does not do it, to him it is sin. \v 17 Therefore, to him who knows to do good but does not do it, to him it is sin.