Tom Warren
|
a1ba76294d
|
matrassed to mattresses
|
2016-06-17 13:36:03 -04:00 |
Tom Warren
|
74dea48443
|
spaces
|
2016-06-17 12:53:41 -04:00 |
Tom Warren
|
af707bc103
|
space in quotations
|
2016-06-17 12:33:52 -04:00 |
hharrissWA
|
6b023d27bc
|
removed an "immediately"
|
2016-06-17 09:08:25 -06:00 |
hharrissWA
|
19df09d990
|
removed an "immediately"
|
2016-06-17 09:05:31 -06:00 |
hharrissWA
|
cdcb41bc34
|
test
|
2016-06-17 09:03:15 -06:00 |
hharrissWA
|
8a52e8c9a7
|
An "immediately" was removed
|
2016-06-17 09:01:06 -06:00 |
hharrissWA
|
f57be133c8
|
several "immediately"s removed
|
2016-06-17 07:55:47 -06:00 |
Tom Warren
|
69391cbd3d
|
space before comma removed
|
2016-06-16 13:28:56 -04:00 |
Tom Warren
|
86914d4d67
|
bound returned
|
2016-06-16 11:45:11 -04:00 |
Tom Warren
|
31cded8ed4
|
more dead ones
|
2016-06-16 08:30:27 -04:00 |
hharrissWA
|
c34f364fff
|
add quotation marks to "Place of a Skull"
|
2016-06-15 17:41:43 -06:00 |
hharrissWA
|
21e32177a3
|
added needed quotation mark
|
2016-06-15 16:50:48 -06:00 |
hharrissWA
|
cf30edbc25
|
immediately added because of the presence of euthus
|
2016-06-15 16:45:29 -06:00 |
hharrissWA
|
b91172df48
|
test
|
2016-06-15 16:43:33 -06:00 |
hharrissWA
|
503bdf2527
|
"euthus" is present, so "Then" was changed to "immediately"
|
2016-06-15 16:38:04 -06:00 |
hharrissWA
|
453a22fd90
|
changed "As" to "While" for clarity
|
2016-06-15 16:28:39 -06:00 |
hharrissWA
|
ad35510336
|
changed "it" to "any"; no Greek word is present for this word
|
2016-06-15 16:11:04 -06:00 |
hharrissWA
|
5c8cdbbe4c
|
moved quotation marks to end of v. 49, where Jesus finishes speaking
|
2016-06-15 15:53:19 -06:00 |
hharrissWA
|
40a3dceeab
|
changed comma to semicolon due to 2 independent clauses, added needed quotation mark
|
2016-06-15 15:44:46 -06:00 |
hharrissWA
|
a3a1f22b16
|
"that" moved to proceed everything that "that" is referencing (which is everything that he prayed)
|
2016-06-15 15:33:46 -06:00 |
hharrissWA
|
98d1fdfaba
|
semicolon between two sentences replaced with period and new sentence
|
2016-06-15 15:24:46 -06:00 |
hharrissWA
|
49499a2907
|
Quotation mark removed because Jesus continues speaking to the end of the chapter.
|
2016-06-15 15:12:01 -06:00 |
Tom Warren
|
ca32e7e490
|
from the dead
to
from the dead ones
|
2016-06-15 14:56:39 -04:00 |
Tom Warren
|
16b13914ca
|
Himself removed
|
2016-06-15 09:09:55 -04:00 |
Tom Warren
|
6939a23fb9
|
double
on account of is dia in Gk
because is oti.
Reworded so they do not appear to be the same word
|
2016-06-15 09:03:38 -04:00 |
Tom Warren
|
52a60ed241
|
changed tense
|
2016-06-15 08:59:35 -04:00 |
Tom Warren
|
34c25cc73c
|
removed perfect
|
2016-06-15 08:58:37 -04:00 |
Tom Warren
|
3a7b42f6f5
|
edits
|
2016-06-15 08:55:26 -04:00 |
Tom Warren
|
10f086b21c
|
changed
arrested and confined
|
2016-06-15 08:49:26 -04:00 |
Tom Warren
|
3dc6277d07
|
home town to hometown
|
2016-06-14 13:33:41 -04:00 |
Tom Warren
|
bd5ba17117
|
removed space between level 1 and 2
|
2016-06-13 21:24:45 -04:00 |
Tom Warren
|
29992a5a69
|
Jairus
same but found "Jarius" and fixed them.
|
2016-06-13 16:31:53 -04:00 |
hharrissWA
|
fb17c7ada2
|
added apostrophe to show possession: Jesus'
|
2016-06-12 16:34:07 -06:00 |
hharrissWA
|
9fa5cbba66
|
modified sentence structure
|
2016-06-12 15:13:19 -06:00 |
hharrissWA
|
090dd6fb50
|
removed unnecessary comma
|
2016-06-12 15:01:14 -06:00 |
hharrissWA
|
6df995d6ce
|
"Sanhedrin" is present in Greek, added it
|
2016-06-12 09:44:51 -06:00 |
hharrissWA
|
9f4498e4e4
|
changed "maid" to "servant girl"
This seems to be the same "servant girl" spoken of in 14:66.
|
2016-06-12 07:16:01 -06:00 |
hharrissWA
|
90bb16c2c4
|
space between quotation marks
|
2016-06-11 23:23:41 -06:00 |
hharrissWA
|
ba1956247d
|
quotation marks corrections made
|
2016-06-11 15:14:43 -06:00 |
hharrissWA
|
d61644ba02
|
modified commas
|
2016-06-11 08:36:28 -06:00 |
hharrissWA
|
ba045a3eea
|
removed misplaced "to"
|
2016-06-11 08:22:21 -06:00 |
hharrissWA
|
a0aa84f78f
|
wording clarified
|
2016-06-10 15:48:27 -06:00 |
hharrissWA
|
2395daef2b
|
"children" instead of "a child"
literally, "seed," referring more to "children" rather than just
"child," as the UBS Notes say
|
2016-06-10 14:42:25 -06:00 |
hharrissWA
|
f45aa6224f
|
removed unnecessary comma
|
2016-06-10 14:34:09 -06:00 |
hharrissWA
|
38f8e9a4d3
|
"with words" seems much clearer than "in a word"
|
2016-06-10 14:27:18 -06:00 |
hharrissWA
|
7125d37b35
|
"had" is needed here, not "has"
|
2016-06-10 14:22:32 -06:00 |
hharrissWA
|
b76944cf0e
|
changed to what the Greek says
The verbs are aorist passive, and the subject is not "God." The word
"God" is not there. Translated as imperative to avoid the passive for
MTTs.
|
2016-06-10 13:11:18 -06:00 |
hharrissWA
|
fb30d84444
|
difficult punctuation modifications
|
2016-06-09 21:53:48 -06:00 |
BramvandenHeuvel
|
e0ced68ee7
|
V43-44 rewrite
|
2016-06-09 17:27:18 -04:00 |