Tom Warren
7e72a263a7
Various
2017-04-26 11:45:33 -04:00
Tom Warren
28086744a9
Completion of And Project
...
Need to check NT translation Notes changes in the snippets. Henry
Whitney is writing me a script to help. Should be finished this week.
YAY.
2017-03-12 21:04:09 -04:00
Tom Warren
71e041463a
Two-fold expectation
2017-01-10 13:08:57 -05:00
Tom Warren
a7a8450672
Checking
2017-01-03 16:09:27 -05:00
Tom Warren
207d7fb490
checking
2017-01-03 15:39:46 -05:00
Tom Warren
75a4eb6be0
checking
2017-01-03 15:34:40 -05:00
Tom Warren
4d9e7b6152
Working through
2017-01-03 15:32:43 -05:00
Henry Whitney
be370447b9
errant spaces
2016-11-04 17:12:37 -04:00
pohlig
1f5ac1c25e
Update 01.usfm
2016-07-08 13:49:07 -04:00
Henry Whitney
401a1251d8
ωστε introduces consequence, not basis
...
As a result indicates that what follows in verses 13–14 is the
consequence of the progress of the gospel (cf. Bruce “the upshot of it
all has been this”). Even though the phrase has been discarded by many
translators, it is best to have it for a better connection.
Loh, I.-J., & Nida, E. A. (1995). A handbook on Paul’s letter to the
Philippians (p. 20). New York: United Bible Societies.
Also, I’ve made it plain that there are two results by combining the
sentences.
2016-06-29 11:37:30 -04:00
Henry Whitney
198b4dcba5
double spaces
2016-06-28 16:52:36 -04:00
Henry Whitney
d176d6ed90
stray EOLs
2016-06-28 16:51:15 -04:00
pohlig
b23fd141d5
Update 01.usfm
2016-06-02 13:46:33 -04:00
pohlig
75725db424
Update 01.usfm
2016-05-12 14:45:30 -04:00
pohlig
182ac266f2
Update 01.usfm
2016-05-12 13:52:36 -04:00
hharrissWA
22ee308923
Update 01.usfm
2016-04-21 15:26:11 -05:00
hharrissWA
121a532ec6
Update 01.usfm
2016-04-21 15:21:45 -05:00
Tom Warren
012e2f9c9c
Update 01.usfm
2016-04-14 10:39:55 -04:00
pohlig
3a87835fbd
Update 01.usfm
2016-04-11 09:15:26 -04:00
Richard Mahn
730a56d999
Initial commit from Etherpad
2016-04-01 21:07:38 +00:00