forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.3 KiB
Markdown
29 lines
1.3 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# hit your two hands together
|
|
|
|
This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: "clap your hands to show that you are very sad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
|
|
|
# even a third time
|
|
|
|
This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: "again and again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# A sword for the ones to be slaughtered
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# It is a sword for the many to be slaughtered
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "It is a sword for slaughtering many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# piercing them everywhere
|
|
|
|
"attacking them from every side." Some Bibles translate this as "which enters into their rooms." This means no matter where they hide, the sword will kill them.
|
|
|
|
# piercing them
|
|
|
|
The word "them" refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.
|
|
|