forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
29 lines
1.2 KiB
Markdown
29 lines
1.2 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the story.
|
|
|
|
# Jerusalem, Jerusalem
|
|
|
|
Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
|
|
|
# who kills the prophets and stones those sent to you
|
|
|
|
If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: "you people who kill the prophets and stone those sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# those sent to you
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "those God has sent to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# How often I desired
|
|
|
|
"I so often desired." This is an exclamation and not a question.
|
|
|
|
# to gather your children
|
|
|
|
The people of Jerusalem are described as her "children." Alternate translation: "to gather your people" or "to gather the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# the way a hen gathers her brood under her wings
|
|
|
|
This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|