forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
17 lines
818 B
Markdown
17 lines
818 B
Markdown
# I have fought ... I have taken ... if I take
|
|
|
|
Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: "My soldiers and I have fought ... my soldier and I have taken ... if my soldiers and I take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# camp against
|
|
|
|
This means to surround and attack. Alternate translation: "besiege" or "surround" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# take it ... take the city
|
|
|
|
"Taking" a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: "take control of it ... take control of the city" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# it will be named
|
|
|
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "people will name it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|