forked from WycliffeAssociates/en_tn_condensed
1.1 KiB
1.1 KiB
we will carry it out
This is an idiom. AT: "we will do it" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
you have not listened
"you have not paid attention"
to the voice of Yahweh your God
Here "voice" represents what Yahweh commanded. AT: "to what Yahweh your God commanded" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
now
The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows.
you will die by sword
Here "sword" represents war. AT: "you will die in warfare" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
in the place where you desired to go to live
They desired to live in Egypt. This can be stated explicitly. AT: "in Egypt, where you thought you would be safe" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)